« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

В данный момент работаю по распределению, отработать обязательно нужно два года, а поучаствовать в лотерее хочу уже сейчас. Если выиграю карту сейчас, смогу поехать по ней через...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 31 След.
RSS
Ошибки, описки или разная транслитерация в имени, отчестве, фамилии, Проблема с ошибкой в имени
lvanvl, возьмите свежие, исправленные формы с собой на интервью, обязательно предупредите консула, что допущена ошибка.
Консул решит сам исправлять ошибку в старых формах, или попросит у вас правильно заполненные формы, вот вы их и отдадите.
Вообщем, написал я письмо в KCC, ниже привожу запрос/ответ на англ/русск


Вопрос:
while regestering for DV 2012 I gave my name in Russian - Ustimenko Maksim. Now I'm filling up application form and found out, that my name in my foreign passport was written as it is pronounced in Ukrainian - Ustymenko Maksym (i-y). Some my documents are in Russian and they will be translated as Ustimenko Maksim, my others documents are in Ukrainian and thus they will be translated as Ustymenko Maksym. Now my registration name for DV 2012 and foreign passport name are different. Though I have got my home passport with Ukrainian and Russian page and while translating my home passport you can see two kinds of writing my name both Ustymenko Maksym and Ustimenko Maksim. What should I do now when my names while registering and as for foreign passport are different in writing? Is it really the problem and how can I overcome it?

Ответ:
The required forms should be completed using the name that appears on your passport and/or other legal documentation. Any other names you have previously been identified by, including maiden names, should be listed on question 2 of the DS 230 Part I and question 27 of the DS 230 Part II.


Перевод вкратце:

Вопрос:
При регистрации ввел свои имя и фамилию в транслитерации на русском, а они теперь не совпадают с написанием имени в моем загранпаспорте на украинском, что делать?

Ответ:
Анкеты должны быть заполнены именем, который написан в паспорте и/или в других правовых документах. Любые другие имена, под которыми вы идентифицируетесь, в т.ч. и добрачные должны быть написаны в ответе на вопрос 2 формы DS 230 Part I и в ответе на вопрос 27 формы DS 230 Part II.
Андрюха1, спасибо за ответ. То есть в свежих исправленных формах нужно написать отчество как при первоначальной подаче заявления на лотерею (через "У")? Или нужно написать, как во всех переведенных документах? (без "У")?
lvanvl, В 230 форме пишите как при первоначальной подаче.
В 122 как во всех переведенных документах.
Андрюха1, этот вариант понятен, спасибо Вам огромное. Просто интересно, нельзя ли просто в Other Names Used or Aliases указать другой вариант написания отчества и все?
lvanvl, я бы не рисковал.
Изменено: Андрюха1 - 28.07.2011 15:36:07
Андрюха1
а в чем может заключаться риск?
Цитата
lvanvl пишет:
Андрюха1
а в чем может заключаться риск?

В другом написание отчества.
Цитата
maximalniy пишет:
Вообщем, написал я письмо в KCC, ниже привожу запрос/ответ на англ/русск

Дорогу осилит идущий - видите, как чудесненько Вам все объяснили, да и многим другим на Вашем примере. А теперь осталась самая малость - убедить себя, что Вы-таки Maksym. Это не трудно, так как обе буквы(Y и I ) в данном случае обозначают звук И. Удачного заполнения анкет и получения визы!
maximalniy пишет, что получил письмо от КСС:
Цитата
The required forms should be completed using the name that appears on your passport and/or other legal documentation. Any other names you have previously been identified by, including maiden names, should be listed on question 2 of the DS 230 Part I and question 27 of the DS 230 Part II.

Цитата
Анкеты должны быть заполнены именем, который написан в паспорте и/или в других правовых документах. Любые другие имена, под которыми вы идентифицируетесь, в т.ч. и добрачные должны быть написаны в ответе на вопрос 2 формы DS 230 Part I и в ответе на вопрос 27 формы DS 230 Part II.


(маленькое уточнение- все же вопрос 37 формы DS 230 Part II)

Т.е. другое написание отчества (как в переведенных документах) должно быть listed on question 2 of the DS 230 Part I and question 27 of the DS 230 Part II или нет?
Ситуация такова:
В свидетельстве о рождении моего отца его фамилия и имя: GAVRILIUC PIOTR
В свидетельстве о смерти моего отца его фамилия и имя: GAVRILIUC PETRU
Моё отчество во всех документах: PIOTR
В анкете DS-230 в пункте 19 "Fisrt Name" я вписал имя: PETRU (из свидетельства о смерти моего отца)
Могут ли во время интервью придратся к этому несовпадению?
Цитата
iurcik пишет:
Ситуация такова:
В свидетельстве о рождении моего отца его фамилия и имя: GAVRILIUC PIOTR
В свидетельстве о смерти моего отца его фамилия и имя: GAVRILIUC PETRU
Моё отчество во всех документах: PIOTR
В анкете DS-230 в пункте 19 "Fisrt Name" я вписал имя: PETRU (из свидетельства о смерти моего отца)
Могут ли во время интервью придратся к этому несовпадению?

Если так написано в свидетельстве о смерти можно, транслитерация меняют с годами.
У меня в старом загранпаспорте и в новом транслитерация разная, имя, фамилия, написаны по разному.
Изменено: Андрюха1 - 11.08.2011 04:07:07
При заполнении DS-230 на 4 детей указал соответственно имена:
1. Yurii
2. Andrii.
3. Viktoriia.
4. Mariia.

В только что сделанных заграничных документах(1 паспорт и 3 детских проездных) стоят соотв.:
1. Yurii
2. Andriy.
3. Viktoriya.
4. Mariya.

Вчера пришло приглашение на собеседование в Варшаву. Там в графе Beneficiaries стоят соотв.:
1. Yuriy.
2. Andriy.
3. Viktoriya.
4. Mariya.

Есть возможность еще поменять имена в загрн.документах. Нужно ли это делать? Или это не будет предлогом для дисквалификации.

Моя имя и имя жены написаны во всех ситуациях одинаково. Свид. о рождении детей только на кириллице.
Изменено: Ирина Канапляник - 15.09.2011 19:32:44 (Сообщение перенесено из новой темы (тема удалена))
Цитата
bodik76 пишет:
Вчера пришло приглашение на собеседование в Варшаву. Там в графе Beneficiaries стоят соотв.:
1. Yuriy.
2. Andriy.
3. Viktoriya.
4. Mariya.


они транслитерируют на американский манер. Мария и Виктория - понятно "Я" соответственно "УА".
Юрий "Й" это "У" , соответственно YURIY, если Андрей - это Андрий, то ANDRIY - все правильно. smile*bravo*
Цитата
IrynaG. пишет:
"Й" это "У"

Если это в Рф то, в стоотвествии с новыми правилами "й" это "i"
Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear
напишу свою ситуацию
Выиграл в лотерею, заполнил анкеты и отослал в КСС. smile*write*
Поменял паспорт жене, так как меняла фамилию на мою и свой, так как старый привратился в хлам. Короче написали одну букву по-другому.
по-старому Й = Y
по-новому Й = I
Когда ехал в посольство делал переводы в соответсвии с написание в паспорте. Собеседование прошел на 5+, виза в паспорте с новым написанием. smile*thumbs_up*
Прилетел в США, получил ССН и счет в банке открыл и тут засада... smile*wall*
прислали Грин Карту с написанием фамилии по-старому, то есть через Y
Заполнил форму, вложил в конверт + копию паспорта и ССН и отправил обратно. Обещали поменять smile*dont_know*
Покоряю Америку с 08/28/2011
Подскажите, а могут отказать в интервью из-за неправильного указания фамилии? Тоесть вместо Polegen'kyi, указал Polegenkiy.

И ещё, подскажите, если в фамилии есть мягкий знак, то его нужно указывать на транслите апострофом?
Цитата
Vitaliy21 пишет:
И ещё, подскажите, если в фамилии есть мягкий знак, то его нужно указывать на транслите апострофом?


транслит под ъ и ь не предусмотрен
АКТУАЛЬНО для Украины: не нужно юзать всякого рода сайты (не в обиду им, т.к. зачастую устарелая информация; лично проверял транслит.ру - не совпадает), а воспользоваться официальным источником - постановой КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" . Вот только не могу посоветовать, как быть тем, у кого паспорт получен до ввода в действие этой постановы, скорее всего, заполнять как в загранпаспорте. Всем успехов и не нужно изобретать велосипед! smile:-)
Изменено: vladyslav - 30.10.2011 14:42:33 (уточнение, косметическое редактирование)
Всем добрый день!!!! Подскажите пожалуйста, серьёзное ли это нарушение?...В заявке на участие в лотерее в строке Middle Name написал отчество. При заполнении первых анкет после выйгрыша узнал, что это совсем не отчество...и НЕ УКВЗЫВАЛ НИЧЕГО....Как дальше поступить, анкеты отправлены...Спасибо!
Изменено: Ирина (модератор) - 08.05.2012 14:46:04 (Сообщение перенесено из новой темы)
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 31 След.