« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Скажите, пожалуйста, нужно ли мне свидетельство о разводе с первой женой (общих детей нет), если я сейчас женат (есть ребенок) для заполнения документов после выигрыша. Заранее...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 31 След.
RSS
Ошибки, описки или разная транслитерация в имени, отчестве, фамилии, Проблема с ошибкой в имени
Писец просто! У меня все документы на украинском. Блин, откуда я же знал, что надо как по паспорту заграничному регистрироваться. А ведь у меня ж есть внутренний паспорт и там русская страничка! Неужели не прокатит? неужели я не смогу объяснить, что я на руском писАл, а не на украинском? Это просто аут! Что делать? я же не смогу теперь все документы сделать русскими? Тем более ж будут мои фотки и сам я! А как же у тех, у кого в загранке на украинским написано, а на дипломах и др документах, например, на русском и соответственно переводы будут разными латинским буквами в имени и фамилии! Ведь латинскими буквами перевод русского и украинского имени будет по-разному написан!!!

И, кстати, у меня есть такие документы где по-русски написано и перевод будет другими буквами! Я не думаю, что у меня одного такая ситуация!
Изменено: maximalniy - 25.07.2011 17:41:43
Цитата
maximalniy пишет:
Ведь латинскими буквами перевод русского и украинского имени будет по-разному написан!!!


Меняя паспорт, можно изменить транслитерацию имени на удобный вариант.
Я поступил так-же, в переводе с белоруского языка имя и фамилия звучали абсурдно, поменял паспорт и изменил транслитерацию на удобный для себя вариант. Тем более , что существуют правила транслитерации ... читайте здесь http://russian.moscow.usembassy.gov/t...ation.html
Спасибо за ответ! Но у меня разные документы есть, одни на русском, другие - на украинском языках. Соответственно, если мне будут делать перевод украинских документов, то будут писАть UstYmenko, а если русских - то Ustimenko. Как в таком случае быть?

Я в шоке, неужели у меня у одного такая проблема? Неужели все так серьезно? Я не думаю, что все, кто оформляется везде в переводах на английский одна и та же транслитерация стоит? Ведь переводчики будут писать разные буквы исходя из русских и украинских документов!!!!!
Цитата
maximalniy пишет:
неужели у меня у одного такая проблема?


такие проблемы у многих.
Никто и никогда не заостряет внимание на то, как коверкают наши фамилии "переводчики" в паспортно-визовых службах, других органах .
Эти люди даже не обращают внимание на правила транслитерации имен и фамилий .
Так может можно будет все консулу объяснить? Ведь переделаю я паспорт, например, а другие документы на разных языках и их напишут разными буквами и что тогда потом? Я уверен, что такая проблема у каждого, но никто этот вопрос, я смотрю, не поднимал, может все не так серьезно?
Цитата
maximalniy пишет:
Так может можно будет все консулу объяснить? Ведь переделаю я паспорт, например, а другие документы на разных языках и их напишут разными буквами и что тогда потом? Я уверен, что такая проблема у каждого, но никто этот вопрос, я смотрю, не поднимал, может все не так серьезно?


Проблем таких было очень много, почитайте форум. Я выше давал ссылку, кому задать вопрос. Не поленитесь ,спросите. Но в любом случае самое главное, это то , что поданные данные на розыгрыш не совпадают с данными указанными в загранпаспорте.
Изменено: Анатолий - 25.07.2011 18:20:32
Сейчас специально открыл свой загран, чтобы удостоверится, что написанное там совпадает с написанным при регистрации. Имя-фамилия - совпали. А вот отчество в загранпаспорте вообще отсутствует в латинском написании, а при регистрации же я его вводил. То есть, я получил извещение, что Ivan Petrovich Sidorov выиграл, в то время как в загранпаспарте я указан "неполноценно" как Ivan Sidorov. Является ли это проблемой?
Цитата
4rest пишет:
а при регистрации же я его вводил

куда??? в графу второе имя???? Это не отчество , и его вводить не надо было..
проблем это не должно составить
подробно почитайте здесь "Указывать ли Middle Name в анкетах (отчество)", там описана ваша проблема.
Спасибо большое!
Цитата
4rest пишет:
Спасибо большое!

пожалуйста
Изменено: Анатолий - 25.07.2011 20:36:24
Сам столкнулся с такой проблемой, только когда уже выиграл. Ничего страшного в этом нет, если существует у вас "центр терминологии" , вам выпишут там справку, нотариально заверенную о том, что ваше ФИО может использоваться в таком варианте.

Отправлял эту справку в Кентуки, так же предоставлял на собеседовании.. проблем ни каких не возникло.
Изменено: BEC - 25.07.2011 20:39:05
ВЕС, спасибо огромное за ответ. ВЕС, вы вселили мне небольшую надежду, вот только даже по гуглу не мог найти "центр терминологии". Где он находится? я имею ввиду это независимый центр или он к паспортному столу относится, где его вообще искать? Большое спасибо!
Только что ходил в паспортный стол и там сказали, что при составлении загранпаспорта перевод делается только на украинский язык автоматический, поэтому я не смогу переделать паспорт на русское имя в транслитерации. ВЕС, подскажи, плиз, где находится центр терминологии? Спасибо.
Я не в курсе , где он находиться у вас. Сам проживаю в Кишиневе, и так как у меня русская фамилия, но в румынском варианте пишется по другому. Аналогично как у вас, русский вариант, переделан в украинский.

Советую, прозвонить справочные службы .. быть может у вас по другому называется.

Успехов.
Слушайте, но мне ж надо будет свой внутренний паспорт для интервью переводить? Если да, то в паспорте есть украинская и русская страничка и переводчик, я думаю, должен будет перевести украинскую страничку как Ustymenko Maksym, a русскую, как Ustimenko Maksim. Правильно? Или я в чем-то не прав? Поправьте.
У меня решилось все гораздо проще, выписали справку заверенную нотариусом в этом центре терминологии... И на этом все порешалось. )

Так же, он может называется - центр международных переводом.. там так же заверяют похожие документы.
Изменено: BEC - 26.07.2011 17:50:04
Цитата
maximalniy пишет:
Слушайте, но мне ж надо будет свой внутренний паспорт для интервью переводить? Если да, то в паспорте есть украинская и русская страничка и переводчик, я думаю, должен будет перевести украинскую страничку как Ustymenko Maksym, a русскую, как Ustimenko Maksim. Правильно? Или я в чем-то не прав? Поправьте.

Максим, а нужно ли будет Вам переводить свой внутренний паспорт на английский? Может, Вам будет проще и вернее обратиться в Кентукки с письмом и спросить у первоисточника? Ведь визу будет одобрять их консул, а не люди с форума. Сошлитесь на то, что Y и I при транслитерации обозначают один и тот же звук. Мои знакомые ухитрились получить визу с отчеством в анкетах Nikolaevich-Mykolaevich- Mykolaevych, но ведь это отчество, на него почти не обращают внимания. Не спешите и обдумайте все хорошенько. Время еще терпит. Удачи Вам!
Спасибо всем за ответы. Письмо в Кентукки с этим вопросом я отправил сразу же, вот только пока молчат они. А перевод свидетельства о рождении мне ж надо будет делать, а там русский язык и переведут мне свидетельство как я и регистрировался. Может это как-то поможет, все-таки свидетельство о рождении тоже много значит.
Цитата
maximalniy пишет:
и переведут мне свидетельство как я и регистрировался.

Так а попросить их нельзя чтобы они перевили отчество так, как Вам удобнее?
Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear
Добрый вечер! При подаче заявки на участие в лотерее указывал отчество Nikolayevich (т.е. с "у" в середине отчества), а во всех подготовленных уже переводах документов стоит просто Nikolaevich (без "у"). Целесообразно ли в пункте DS-230 Other Names Used or Aliases обозначить, что мое отчество читается также как Nikolaevich (без "у")? По новой все переводить из-за одной буквы не хотелось бы. В паспорте отчество не написано, в предыдущей американской визе было Nikolayevich. Спасибо!
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 31 След.