И, кстати, у меня есть такие документы где по-русски написано и перевод будет другими буквами! Я не думаю, что у меня одного такая ситуация!
Работает проверка заявок DV-2025, принятых осенью 2023 года
Интервью победителей DV-2025 — с 01.10.2024 до 30.09.2025
Регистрация заявок DV-2026 — с 2 октября по 7 ноября 2024 года
Проверка результатов DV-2026 — с 3 мая 2025 года
Декабрь 2024: 50000
Ноябрь 2024: 6000
Октябрь 2024: 6000
А если у меня есть кредит, смогу ли я улететь в тёплые края? Если да, то как я смогу его оплачивать?
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
25.07.2011 17:36:03
Писец просто! У меня все документы на украинском. Блин, откуда я же знал, что надо как по паспорту заграничному регистрироваться. А ведь у меня ж есть внутренний паспорт и там русская страничка! Неужели не прокатит? неужели я не смогу объяснить, что я на руском писАл, а не на украинском? Это просто аут! Что делать? я же не смогу теперь все документы сделать русскими? Тем более ж будут мои фотки и сам я! А как же у тех, у кого в загранке на украинским написано, а на дипломах и др документах, например, на русском и соответственно переводы будут разными латинским буквами в имени и фамилии! Ведь латинскими буквами перевод русского и украинского имени будет по-разному написан!!!
И, кстати, у меня есть такие документы где по-русски написано и перевод будет другими буквами! Я не думаю, что у меня одного такая ситуация!
Изменено:
|
|
|
|
25.07.2011 17:43:37
Меняя паспорт, можно изменить транслитерацию имени на удобный вариант. Я поступил так-же, в переводе с белоруского языка имя и фамилия звучали абсурдно, поменял паспорт и изменил транслитерацию на удобный для себя вариант. Тем более , что существуют правила транслитерации ... читайте здесь http://russian.moscow.usembassy.gov/t...ation.html |
|||
|
|
25.07.2011 17:46:59
Спасибо за ответ! Но у меня разные документы есть, одни на русском, другие - на украинском языках. Соответственно, если мне будут делать перевод украинских документов, то будут писАть UstYmenko, а если русских - то Ustimenko. Как в таком случае быть?
Я в шоке, неужели у меня у одного такая проблема? Неужели все так серьезно? Я не думаю, что все, кто оформляется везде в переводах на английский одна и та же транслитерация стоит? Ведь переводчики будут писать разные буквы исходя из русских и украинских документов!!!!! |
|
|
|
25.07.2011 17:59:20
такие проблемы у многих. Никто и никогда не заостряет внимание на то, как коверкают наши фамилии "переводчики" в паспортно-визовых службах, других органах . Эти люди даже не обращают внимание на правила транслитерации имен и фамилий . |
|||
|
|
25.07.2011 18:07:07
Так может можно будет все консулу объяснить? Ведь переделаю я паспорт, например, а другие документы на разных языках и их напишут разными буквами и что тогда потом? Я уверен, что такая проблема у каждого, но никто этот вопрос, я смотрю, не поднимал, может все не так серьезно?
|
|
|
|
25.07.2011 18:11:12
Проблем таких было очень много, почитайте форум. Я выше давал ссылку, кому задать вопрос. Не поленитесь ,спросите. Но в любом случае самое главное, это то , что поданные данные на розыгрыш не совпадают с данными указанными в загранпаспорте.
Изменено:
|
|||
|
|
25.07.2011 19:44:16
Сейчас специально открыл свой загран, чтобы удостоверится, что написанное там совпадает с написанным при регистрации. Имя-фамилия - совпали. А вот отчество в загранпаспорте вообще отсутствует в латинском написании, а при регистрации же я его вводил. То есть, я получил извещение, что Ivan Petrovich Sidorov выиграл, в то время как в загранпаспарте я указан "неполноценно" как Ivan Sidorov. Является ли это проблемой?
|
|
|
|
25.07.2011 20:20:25
куда??? в графу второе имя???? Это не отчество , и его вводить не надо было.. проблем это не должно составить подробно почитайте здесь "Указывать ли Middle Name в анкетах (отчество)", там описана ваша проблема. |
|||
|
|
25.07.2011 20:31:54
Спасибо большое!
|
|
|
|
25.07.2011 20:32:36
пожалуйста
Изменено:
|
|||
|
|
25.07.2011 20:37:55
Сам столкнулся с такой проблемой, только когда уже выиграл. Ничего страшного в этом нет, если существует у вас "центр терминологии" , вам выпишут там справку, нотариально заверенную о том, что ваше ФИО может использоваться в таком варианте.
Отправлял эту справку в Кентуки, так же предоставлял на собеседовании.. проблем ни каких не возникло.
Изменено:
|
|
|
|
26.07.2011 08:37:35
ВЕС, спасибо огромное за ответ. ВЕС, вы вселили мне небольшую надежду, вот только даже по гуглу не мог найти "центр терминологии". Где он находится? я имею ввиду это независимый центр или он к паспортному столу относится, где его вообще искать? Большое спасибо!
|
|
|
|
26.07.2011 10:23:28
Только что ходил в паспортный стол и там сказали, что при составлении загранпаспорта перевод делается только на украинский язык автоматический, поэтому я не смогу переделать паспорт на русское имя в транслитерации. ВЕС, подскажи, плиз, где находится центр терминологии? Спасибо.
|
|
|
|
26.07.2011 12:49:13
Я не в курсе , где он находиться у вас. Сам проживаю в Кишиневе, и так как у меня русская фамилия, но в румынском варианте пишется по другому. Аналогично как у вас, русский вариант, переделан в украинский.
Советую, прозвонить справочные службы .. быть может у вас по другому называется. Успехов. |
|
|
|
26.07.2011 15:28:04
Слушайте, но мне ж надо будет свой внутренний паспорт для интервью переводить? Если да, то в паспорте есть украинская и русская страничка и переводчик, я думаю, должен будет перевести украинскую страничку как Ustymenko Maksym, a русскую, как Ustimenko Maksim. Правильно? Или я в чем-то не прав? Поправьте.
|
|
|
|
26.07.2011 17:48:32
У меня решилось все гораздо проще, выписали справку заверенную нотариусом в этом центре терминологии... И на этом все порешалось. )
Так же, он может называется - центр международных переводом.. там так же заверяют похожие документы.
Изменено:
|
|
|
|
26.07.2011 22:27:19
Максим, а нужно ли будет Вам переводить свой внутренний паспорт на английский? Может, Вам будет проще и вернее обратиться в Кентукки с письмом и спросить у первоисточника? Ведь визу будет одобрять их консул, а не люди с форума. Сошлитесь на то, что Y и I при транслитерации обозначают один и тот же звук. Мои знакомые ухитрились получить визу с отчеством в анкетах Nikolaevich-Mykolaevich- Mykolaevych, но ведь это отчество, на него почти не обращают внимания. Не спешите и обдумайте все хорошенько. Время еще терпит. Удачи Вам! |
|||
|
|
27.07.2011 09:05:02
Спасибо всем за ответы. Письмо в Кентукки с этим вопросом я отправил сразу же, вот только пока молчат они. А перевод свидетельства о рождении мне ж надо будет делать, а там русский язык и переведут мне свидетельство как я и регистрировался. Может это как-то поможет, все-таки свидетельство о рождении тоже много значит.
|
|
|
|
27.07.2011 09:41:04
Так а попросить их нельзя чтобы они перевили отчество так, как Вам удобнее?
Nothing happens to anyone that he is not fitted by nature to bear
|
|||
|
|
27.07.2011 20:56:19
Добрый вечер! При подаче заявки на участие в лотерее указывал отчество Nikolayevich (т.е. с "у" в середине отчества), а во всех подготовленных уже переводах документов стоит просто Nikolaevich (без "у"). Целесообразно ли в пункте DS-230 Other Names Used or Aliases обозначить, что мое отчество читается также как Nikolaevich (без "у")? По новой все переводить из-за одной буквы не хотелось бы. В паспорте отчество не написано, в предыдущей американской визе было Nikolayevich. Спасибо!
|
||||
|
|
|||