« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок, принятых осенью 2018 года.

Прием новых заявок до 5 ноября 2019 года.

Изменение в дате розыгрыша!

Победителей выберут 6 июня 2020 года.

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Июль 2020: current

Июнь 2020: current

Май 2020: 30000

В лотерее присутствуют ли возрастные ограничения? Спасибо.

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 10 След.
RSS
DS-260: информация о родителях
вопросы по новой форме:
1. name of birth для матери - указывать девичью фамилию? или фамилию по замужеству?
сначала смотрим тут нет ли вашего вопроса в старых формах. smile:-) а он как видим есть.
— Все будет хорошо!!!
А отчество родителей надо писать? А имя нужно из паспорта (Alena - наковеркано с белорусского языка) или со свидетельства о рождении (Elena - транслитерация русского имени)?
Фамилию пишем девичью. Но с какого языка - с белорусского или с русского? Если с русского, то тогда не получится написать имя с паспорта - ведь там оно с белорусского.
Блин, все еще хуже - на каком языке писать отчество: на белорусском (аналогично имени в паспорте), на русском или на украинском (как в свидетельстве)?
Mr. Dmitry,
Написать нужно так, как написано в Вашем свидетельстве о рождении. И в последствии в переводе свидетельства о рождении должна быть такая же (как в анкете) транслитерация ФИО родителей.
Изменено: vissva - 23.06.2015 23:34:19
Только сейчас заметил, что надо фамилию матери при рождении. Пришлось просить разблокировки анкет smile:(
Царь, очень приятно, Царь.
Дошло - писать родителей как в свидетельстве о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. Спасибо за помощь. Но не все так просто! В свидетельстве о рождении заявителя нет девичьей фамилии матери! Но в целом, на 99% понятно что делать, руководствуясь этим принципом.
Изменено: Mr. Dmitry - 23.06.2015 23:40:11
Естественно актуальная должна быть фамилия. Если у Вашей мамы фамилия поменялась после вашего рождения и сейчас отличается от той, которая в Вашем свидетельстве - конечно пишете ее теперешнюю фамилию.
Если вопрос в анкете о девичей фамилии матери - транслитерируйте ее самостоятельно.

Я в таких случаях (когда нужно что-нибудь самому в документах транслитерировать) пользуюсь сайтом http://translit.net/. Он всегда одинаково транслитерирует и если впоследствии нужно будет повторить транслитерацию - сделает также.
Цитата
Mr. Dmitry пишет:
Дошло - писать родителей как в свидетельстве о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ.

Вопрос конкретный: "Surnames at Birth". Т.е. фамсилия на момент рождения. С чего вы взяли, что на момент вашего рождения, а не рождения матери? Может и в "Place of Birth" тогда вписывать не место рождения матери, а место вашего рождения?
Царь, очень приятно, Царь.
Надо все кроме девичьей фамилии матери писать со свидетельства о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. А эту фамилию уже подстроить под тот же язык самостоятельно.
Добрый вечер. Такая ситуация: я главный заявитель, супруг в детстве и его родители сменили фамилию. Как правильно заполнить в анкете на мужа раздел про его родителей? Что писать в графе "фамилии" отца, только сегодняшнюю или еще добавить предыдущую? Тот же вопрос относится и к заполнению формы на нашего ребенка, фамилию отца (моего мужа) писать только ту какая у него сейчас, или нужно через пробел писать еще и предыдущую? Вроде как прямых указаний на это нет, вот и не знаю как правильно... И еще, когда заполняешь в анкете раздел на супруга или супругу, муж должен указать только мою сегодняшнюю фамилию или еще и девичью, и я, только его сегодняшнюю или еще и ту, которая была до смены? В заявке на участие указывала только сегодняшние фамилии, как в заграничном паспорте, это верно? А то уже начинаю сомневаться во всем. Буду очень благодарна за ответы smile:-)
Изменено: nikishine - 24.06.2015 22:12:12
Так а не страшно будет, если у родителей фамилия будет отличаться от девичьей фамилии дочери??? (у родителей переведена с русского при заполнении анкеты, а у дочери в прошлом паспорте с белорусского) Кто-нибудь подавал анкеты, когда написание фамилии у родителей отличалось от заявителя???

P.S. Есть альтернатива - получить дубликат свидетельства о рождении - в нем будет уже 2 языка. Потом перевести имена родителей с белорусского, разблокировать анкеты и поменять их. Стоит ли все это делать?
Цитата
nikishine пишет:
Добрый вечер. Такая ситуация: я главный заявитель, супруг в детстве и его родители сменили фамилию. Как правильно заполнить в анкете на мужа раздел про его родителей? Что писать в графе "фамилии" отца, только сегодняшнюю или еще добавить предыдущую? Тот же вопрос относится и к заполнению формы на нашего ребенка, фамилию отца (моего мужа) писать только ту какая у него сейчас, или нужно через пробел писать еще и предыдущую? Вроде как прямых указаний на это нет, вот и не знаю как правильно... И еще, когда заполняешь в анкете раздел на супруга или супругу, муж должен указать только мою сегодняшнюю фамилию или еще и девичью, и я, только его сегодняшнюю или еще и ту, которая была до смены? В заявке на участие указывала только сегодняшние фамилии, как в заграничном паспорте, это верно? А то уже начинаю сомневаться во всем. Буду очень благодарна за ответы


Здравствуйте!
В графе "фамилии отца" и "фамилия супруги" указывайте актуальные фамилии, как сейчас указано в паспорте.
Девичья фамилия спрашивается только у матери + на первой странице у того, на кого заполняется форма.
Цитата
Mr. Dmitry пишет:
Так а не страшно будет, если у родителей фамилия будет отличаться от девичьей фамилии дочери??? (у родителей переведена с русского при заполнении анкеты, а у дочери в прошлом паспорте с белорусского) Кто-нибудь подавал анкеты, когда написание фамилии у родителей отличалось от заявителя???
P.S. Есть альтернатива - получить дубликат свидетельства о рождении - в нем будет уже 2 языка. Потом перевести имена родителей с белорусского, разблокировать анкеты и поменять их. Стоит ли все это делать?


Это довольно распространенная ситуация - когда у членов семьи транслитерация фамилии в паспорте отличается.По этому поводу переживать не нужно. В посольстве знают, что у нас имена и фамилии могут быть транслитерированы как с русского, так и с белорусского языков, и спокойно к этому относятся.
здравствуйте!а что если мать после развода с отцом взяла назад свою девичью фамилию?указывать везде только сегодняшнюю фамилию?
Цитата
lovis735 пишет:
здравствуйте!а что если мать после развода с отцом взяла назад свою девичью фамилию?указывать везде только сегодняшнюю фамилию?


Нет, в пункте про другие фамилии, которые она использовала, обязательно указать предыдущую фамилию в браке, потому что в решении суда она будет фигурировать.
Спасибо большое,уже розобралась smile:-)
Привет всем! послушайте, в прошлом году я заполняла тоже анкету DV-260, так вот у ребенка моего, дочери в 5 лет тоже фамилия поменялась, у нас было в анкете под вопросом "+ -", т.е. указать, если фамилии были другие . +-добавить, --убрать. Я указывала предыдущую фамилию ребёнка. Потом так же для девушек, надо тоже указывать фамилии, кот. были до замужества или до развода. а самым первым пунктом ваша сегодняшняя фамилия. И все данные имени фамилии надо указывать как в паспорте. Не меняя букв.
Изменено: svetja4ok - 11.07.2015 16:39:02
Переводим документы... и вопрос транслитерации остро встал опять. Опишу ситуацию подробно для ясности. Заполнены следующие данные в анкете DS-260 на мужа и жену - граждан РБ, которые поменяли написание имени в транслитерации:

Фамилия и имя в анкете: транслитерация фамилии с русского, а имя английское - точно как в действующем паспорте (отчество не указано).
Прежние фамилия и имя в анкете: транслитерация с белорусского, как в прошлом паспорте (отчество с белорусского транслителировано самостоятельно).
Фамилия и имя родителей в анкете: транслитерация с родного языка русского по правилам транслитерации посольства США в Москве (для подачи в Варшаве).

Вижу следующие варианты использования имен в переводах и дальнеших действий:

1. Если в переводах указываем то же, что и в анкете, то получаем, что фамилия родителей (транслитерация с русского) в переводе свидетельства о рождении будут отличаться от фамилии дочери (транслитерация с белорусского). Какое лучше имя использовать в этой ситуации в переводах для дочери - как в паспорте (имя анлийское) или в транслитерации с белорусского (как в прежнем паспорте, аналогично фамилии)? Если использовать имя как в действующем паспорте, то получится что фамилия и имя взяты из разных источников - это нормально? А отчество?

2. Если же поменять имя родителей в анкете на белорусское и в переводе документов использовать только его, то что делать с именами? Имя тоже поменялось в транслитерации. Почему только фамилию следует брать в белорусском написании? Если взять и имя, то тот же вопрос всплывает с отчеством. Потом с именем и отчеством родителей. Т.е. тут не остановиться переводить все на белорусский - не родной язык, что в общем-то нарушает правила заполнения анкеты, где все остальное транслителировано с русского.

3. Если же прежнее имя жены поменять на русскую транлитерацию в анкете, то всплывают следующие проблемы:
1) подозрительное действие по редактированию имени в уже отправленной анкете (это опасно?);
2) использование транлитерации с русского вместо использования точного написания имени в транслитерации в прежнем паспорте (это вроде допускается? а если были путешествия по паспорту с иным написанием фамилии и имени?);
3) у мужа в отличие от жены придется указать в прежнем имени транслитерацию с белорусского, так как только она и менялась (кстати, а как быть со справкой о несудимости в этой ситуации??? ведь на русском имя одно, а на английском их два).

Рассуждая приходим к выводу, что разумнее всего писать ВСЕ имена в транслитерации с русского, кроме текущего имени, если оно написано в паспорте иначе (вариант 3). Кто согласен с этим выводом? Или может все-таки вариант 1 лучше? Как потом объяснить, почему в свидетельстве о рождении отличаются фамилии родителей и дочери?

Пожалуйста, напишите, какой вариант на ваш взгляд правильный. И буду особенно благодарен за ответы на поднятые вопросы по этому или по всем вариантам.
Изменено: Mr. Dmitry - 08.08.2015 03:10:56
Mr. Dmitry
Имена и фамилии заявителей на визу Вы и в анкетах, и в переводах ставить четко как в паспортах, здесь менять ничего нельзя! Отчества в переводах Вы транслитерируете в зависимости от того, как указано имя отца в анкете. даже если окажется, что имя и фамилия транслитерированы с белорусского, а отчество получилось с русского - ничего страшного. Еще раз повторюсь - главное, чтобы имена и фамилии совпадали и в паспортах, и в анкетах, и в переводах.
Татьяна, спасибо за ответ.

Так ведь только актуальную фамилию нужно указывать точно как в паспорте. Девичью можно ведь транслитилировать самостоятельно с русского (а не взять из прежнего паспорта)? В этом случае фамилия дочери и родителей будет совпадать. Это вариант №3. Недостаток его в том, что нужно поменять написание девичьей фамилии в анкете.

На текущий момент использовали вариант №1 - девичья фамилия как в прежнем паспорте, а фамилии родителей транслителированы с русского. В итоге в переводах свидетельства о рождении у дочери и родителей разные фамилии (такие же фамилии использовались при заполнении анкеты).
Изменено: Mr. Dmitry - 13.08.2015 15:15:08
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 10 След.