1. name of birth для матери - указывать девичью фамилию? или фамилию по замужеству?
Работает проверка заявок DV-2025, принятых осенью 2023 года
Интервью победителей DV-2025 — с 01.10.2024 до 30.09.2025
Регистрация заявок DV-2026 — с 2 октября по 7 ноября 2024 года
Проверка результатов DV-2026 — с 3 мая 2025 года
Декабрь 2024: 50000
Ноябрь 2024: 6000
Октябрь 2024: 6000
Встречаемся с парнем уже много лет, вот решили поучаствовать в лотерее. Подскажите, может лучше пожениться и оформляться как семейная пара, или по одному? Если по одному и,...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
19.05.2014 13:12:35
вопросы по новой форме:
1. name of birth для матери - указывать девичью фамилию? или фамилию по замужеству? |
|
|
|
19.05.2014 13:26:02
сначала смотрим тут нет ли вашего вопроса в старых формах.
![]()
— Все будет хорошо!!!
|
|
|
|
23.06.2015 22:53:31
А отчество родителей надо писать? А имя нужно из паспорта (Alena - наковеркано с белорусского языка) или со свидетельства о рождении (Elena - транслитерация русского имени)?
Фамилию пишем девичью. Но с какого языка - с белорусского или с русского? Если с русского, то тогда не получится написать имя с паспорта - ведь там оно с белорусского. Блин, все еще хуже - на каком языке писать отчество: на белорусском (аналогично имени в паспорте), на русском или на украинском (как в свидетельстве)? |
|
|
|
23.06.2015 23:33:21
Mr. Dmitry,
Написать нужно так, как написано в Вашем свидетельстве о рождении. И в последствии в переводе свидетельства о рождении должна быть такая же (как в анкете) транслитерация ФИО родителей.
Изменено:
|
|
|
|
23.06.2015 23:35:37
Только сейчас заметил, что надо фамилию матери при рождении. Пришлось просить разблокировки анкет
![]()
Царь, очень приятно, Царь.
|
|
|
|
23.06.2015 23:36:57
Дошло - писать родителей как в свидетельстве о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. Спасибо за помощь. Но не все так просто! В свидетельстве о рождении заявителя нет девичьей фамилии матери! Но в целом, на 99% понятно что делать, руководствуясь этим принципом.
Изменено:
|
|
|
|
23.06.2015 23:42:06
Естественно актуальная должна быть фамилия. Если у Вашей мамы фамилия поменялась после вашего рождения и сейчас отличается от той, которая в Вашем свидетельстве - конечно пишете ее теперешнюю фамилию.
Если вопрос в анкете о девичей фамилии матери - транслитерируйте ее самостоятельно. Я в таких случаях (когда нужно что-нибудь самому в документах транслитерировать) пользуюсь сайтом http://translit.net/. Он всегда одинаково транслитерирует и если впоследствии нужно будет повторить транслитерацию - сделает также. |
|
|
|
23.06.2015 23:49:44
Вопрос конкретный: "Surnames at Birth". Т.е. фамсилия на момент рождения. С чего вы взяли, что на момент вашего рождения, а не рождения матери? Может и в "Place of Birth" тогда вписывать не место рождения матери, а место вашего рождения?
Царь, очень приятно, Царь.
|
|||
|
|
23.06.2015 23:53:43
Надо все кроме девичьей фамилии матери писать со свидетельства о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ. А эту фамилию уже подстроить под тот же язык самостоятельно.
|
|
|
|
24.06.2015 22:11:02
Добрый вечер. Такая ситуация: я главный заявитель, супруг в детстве и его родители сменили фамилию. Как правильно заполнить в анкете на мужа раздел про его родителей? Что писать в графе "фамилии" отца, только сегодняшнюю или еще добавить предыдущую? Тот же вопрос относится и к заполнению формы на нашего ребенка, фамилию отца (моего мужа) писать только ту какая у него сейчас, или нужно через пробел писать еще и предыдущую? Вроде как прямых указаний на это нет, вот и не знаю как правильно... И еще, когда заполняешь в анкете раздел на супруга или супругу, муж должен указать только мою сегодняшнюю фамилию или еще и девичью, и я, только его сегодняшнюю или еще и ту, которая была до смены? В заявке на участие указывала только сегодняшние фамилии, как в заграничном паспорте, это верно? А то уже начинаю сомневаться во всем. Буду очень благодарна за ответы
![]()
Изменено:
|
|
|
|
09.07.2015 12:18:47
Так а не страшно будет, если у родителей фамилия будет отличаться от девичьей фамилии дочери??? (у родителей переведена с русского при заполнении анкеты, а у дочери в прошлом паспорте с белорусского) Кто-нибудь подавал анкеты, когда написание фамилии у родителей отличалось от заявителя???
P.S. Есть альтернатива - получить дубликат свидетельства о рождении - в нем будет уже 2 языка. Потом перевести имена родителей с белорусского, разблокировать анкеты и поменять их. Стоит ли все это делать? |
|
|
|
10.07.2015 09:10:19
Здравствуйте! В графе "фамилии отца" и "фамилия супруги" указывайте актуальные фамилии, как сейчас указано в паспорте. Девичья фамилия спрашивается только у матери + на первой странице у того, на кого заполняется форма. |
|||
|
|
10.07.2015 09:20:34
Это довольно распространенная ситуация - когда у членов семьи транслитерация фамилии в паспорте отличается.По этому поводу переживать не нужно. В посольстве знают, что у нас имена и фамилии могут быть транслитерированы как с русского, так и с белорусского языков, и спокойно к этому относятся. |
|||
|
|
10.07.2015 10:43:59
здравствуйте!а что если мать после развода с отцом взяла назад свою девичью фамилию?указывать везде только сегодняшнюю фамилию?
|
|
|
|
11.07.2015 11:04:29
Нет, в пункте про другие фамилии, которые она использовала, обязательно указать предыдущую фамилию в браке, потому что в решении суда она будет фигурировать. |
|||
|
|
11.07.2015 14:27:14
Спасибо большое,уже розобралась
![]() |
|
|
|
11.07.2015 16:38:20
Привет всем! послушайте, в прошлом году я заполняла тоже анкету DV-260, так вот у ребенка моего, дочери в 5 лет тоже фамилия поменялась, у нас было в анкете под вопросом "+ -", т.е. указать, если фамилии были другие . +-добавить, --убрать. Я указывала предыдущую фамилию ребёнка. Потом так же для девушек, надо тоже указывать фамилии, кот. были до замужества или до развода. а самым первым пунктом ваша сегодняшняя фамилия. И все данные имени фамилии надо указывать как в паспорте. Не меняя букв.
Изменено:
|
|
|
|
08.08.2015 02:17:40
Переводим документы... и вопрос транслитерации остро встал опять. Опишу ситуацию подробно для ясности. Заполнены следующие данные в анкете DS-260 на мужа и жену - граждан РБ, которые поменяли написание имени в транслитерации:
Фамилия и имя в анкете: транслитерация фамилии с русского, а имя английское - точно как в действующем паспорте (отчество не указано). Прежние фамилия и имя в анкете: транслитерация с белорусского, как в прошлом паспорте (отчество с белорусского транслителировано самостоятельно). Фамилия и имя родителей в анкете: транслитерация с родного языка русского по правилам транслитерации посольства США в Москве (для подачи в Варшаве). Вижу следующие варианты использования имен в переводах и дальнеших действий: 1. Если в переводах указываем то же, что и в анкете, то получаем, что фамилия родителей (транслитерация с русского) в переводе свидетельства о рождении будут отличаться от фамилии дочери (транслитерация с белорусского). Какое лучше имя использовать в этой ситуации в переводах для дочери - как в паспорте (имя анлийское) или в транслитерации с белорусского (как в прежнем паспорте, аналогично фамилии)? Если использовать имя как в действующем паспорте, то получится что фамилия и имя взяты из разных источников - это нормально? А отчество? 2. Если же поменять имя родителей в анкете на белорусское и в переводе документов использовать только его, то что делать с именами? Имя тоже поменялось в транслитерации. Почему только фамилию следует брать в белорусском написании? Если взять и имя, то тот же вопрос всплывает с отчеством. Потом с именем и отчеством родителей. Т.е. тут не остановиться переводить все на белорусский - не родной язык, что в общем-то нарушает правила заполнения анкеты, где все остальное транслителировано с русского. 3. Если же прежнее имя жены поменять на русскую транлитерацию в анкете, то всплывают следующие проблемы: 1) подозрительное действие по редактированию имени в уже отправленной анкете (это опасно?); 2) использование транлитерации с русского вместо использования точного написания имени в транслитерации в прежнем паспорте (это вроде допускается? а если были путешествия по паспорту с иным написанием фамилии и имени?); 3) у мужа в отличие от жены придется указать в прежнем имени транслитерацию с белорусского, так как только она и менялась (кстати, а как быть со справкой о несудимости в этой ситуации??? ведь на русском имя одно, а на английском их два). Рассуждая приходим к выводу, что разумнее всего писать ВСЕ имена в транслитерации с русского, кроме текущего имени, если оно написано в паспорте иначе (вариант 3). Кто согласен с этим выводом? Или может все-таки вариант 1 лучше? Как потом объяснить, почему в свидетельстве о рождении отличаются фамилии родителей и дочери? Пожалуйста, напишите, какой вариант на ваш взгляд правильный. И буду особенно благодарен за ответы на поднятые вопросы по этому или по всем вариантам.
Изменено:
|
|
|
|
13.08.2015 14:09:00
Mr. Dmitry
Имена и фамилии заявителей на визу Вы и в анкетах, и в переводах ставить четко как в паспортах, здесь менять ничего нельзя! Отчества в переводах Вы транслитерируете в зависимости от того, как указано имя отца в анкете. даже если окажется, что имя и фамилия транслитерированы с белорусского, а отчество получилось с русского - ничего страшного. Еще раз повторюсь - главное, чтобы имена и фамилии совпадали и в паспортах, и в анкетах, и в переводах. |
|
|
|
13.08.2015 15:14:27
Татьяна, спасибо за ответ.
Так ведь только актуальную фамилию нужно указывать точно как в паспорте. Девичью можно ведь транслитилировать самостоятельно с русского (а не взять из прежнего паспорта)? В этом случае фамилия дочери и родителей будет совпадать. Это вариант №3. Недостаток его в том, что нужно поменять написание девичьей фамилии в анкете. На текущий момент использовали вариант №1 - девичья фамилия как в прежнем паспорте, а фамилии родителей транслителированы с русского. В итоге в переводах свидетельства о рождении у дочери и родителей разные фамилии (такие же фамилии использовались при заполнении анкеты).
Изменено:
|
||||
|
|
|||