« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок, принятых осенью 2019 года.

Победителей выберут 9 мая 2021 года.

Следующая регистрация заявок — осенью 2021 года.

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Апрель 2021: 12000

Март 2021: 9400

Февраль 2021: 8200

У меня в паспорте фамилия переведена как HRYBAU, хотя транслитерация даёт перевод GRIBOV. Как будет правильно?

Еще 1037 вопросов » Ответы 10

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1
RSS
Белорусский паспорт и трудовая - особенности перевода, перевод белорусского документа с "синхронными" записями на русском-белорусском-английском
Я гражданин Беларуси, с внешним паспортом (РР), готовлюсь к интервью в Москве, по требованиям консульства для документов на русском - переводы не нужны, только заверенные копии (исправте, если что-то изменилось). В белорусском паспорте все записи дублируются на английском, кроме предпоследней страницы - там только русский и белорусский. Таким образом в моем паспорте без синхронного перевода только одна страница и штампик русско-белорусский. Мне только эту страничку и штамп переводить? думаю, что синхронно переведенные страницы не переводят или как с этим обстоят дела? Конечно, можно параноидально перестраховаться и перевести все, трижды повторив одно и то же на английском, но как на практике переводят для консульства белорусский паспорт?
Трудовая белорусская и военник - полностью синхронный текст на русском и белорусском, все записи и штампы на русском - ее как нужно переводить?
Изменено: zion - 30.07.2013 15:12:11
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
Сообщение проигнорили. Жалко...
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
Цитата
zion пишет:
Сообщение проигнорили. Жалко...

Вряд ли "проигнорили", скорее никто не сталкивался с паспортами РР.
Да и ситуация странная - иммиграционные визы гражданам Беларуси выдают в консульстве США в Варшаве, а не в Москве. Так с чего это вы готовитесь к собеседованию в РФ?

Для получения визы по лотерее грин карт не требуется перевод паспорта. А требования к переводам других документов отличаются от посольства к посольству. Разумеется, что если никто не был в вашей ситуации (документы на двух языках, в том числе на белорусском, и собеседование в РФ), то и посоветовать ничего не может.
Соответственно, если вы точно знаете, что вам следует получать визу именно в Москве, я бы на вашем месте связался именно с этим консульством США и расспросил их. Это последняя инстанция для вас. Случай необычен. Лучше их всё равно никто не ответит.

В остальном же - как и что переводить для разных посольств в разных странах - тут немало советов и созданных тем прямо в этом разделе форума.
Цитата
shurikGC пишет:
ммиграционные визы гражданам Беларуси выдают в консульстве США в Варшаве, а не в Москве. Так с чего это вы готовитесь к собеседованию в РФ?

Он в Москве живёт. Но там ситуация другая. В первоначальной заявке указал, что женат, а на самом деле никогда не был женат. (странные люди, зачем указывать то, чего нет на самом деле??? smile%-) Визу не дадут 99%. Если дадут, то это будет чудо.
Я пообщался с посредниками и выяснил, что все у меня в порядке с заявкой, никакой ошибки не было допущено. Поэтому и спрашиваю, как переводят то, что написано сразу на трех языках? У меня в паспорте только одна страница не имеет перевода на английский.
Кстати, это касается не только паспортов серии РР. Любой белорусский паспорт, насколько я помню, трехязычный и у всех английский текст на всех страницах, кроме предпоследней.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
Так на последней странице написано на английском тоже, что и на предпоследней только на русском и белорусском языках.
Там на половине страниц написано одно и то же. Вы же не можете сказать консулу: "Уважаемый консул. Мне кажется, что глупо переводить то, что написано по-английски на следующей странице". Мне просто интересно, да что там, мне нужно просто узнать, как переводил свой паспорт белорус, у которого все прошло отлично. Таких же сотни, если не тысячи за эти годы набралось, кто переводил наш паспорт. И нужно ли писать в подписи переводчика, что он владеет и русским, и белорусским, и английским? Или достаточно только русского и английского. Извините, что несколько сумбурно, просто хочется, чтобы все было правильно и логично.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
Я подавал документы в варшавское консульство. Все документы предоставлял с переводом, кроме паспорта - никакого перевода, ни в одном списке он не значится как документ, который нужно переводить. Визу получил. На сколько я знаю, такая же ситуация у всех - никто паспорт не переводит.
Спасибо, буду иметь в виду. Думаю тогда можно самому перевести и подписать. Просто московское посодльство просит переводы всех документов, выданных не в России.
Ломаю дрова в промышленных масштабах. Навальному и не снилось...
Здравствуйте! Нужно ли переводить предпоследнюю страницу паспорта (стр. 31) где указано МЕСТО РОЖДЕНИЯ?
Или достаточно 32-33 стр?

Смутило, что в письмо от KCC пишут:

The biographic data page is the page with your photograph, name, date, and place of birth.
Цитата
nutick пишет:
Здравствуйте! Нужно ли переводить предпоследнюю страницу паспорта (стр. 31) где указано МЕСТО РОЖДЕНИЯ?
Или достаточно 32-33 стр?
Смутило, что в письмо от KCC пишут:
The biographic data page is the page with your photograph, name, date, and place of birth.

Не нужно, на странице с фотографией также указано место рождения
Цитата
Yanka88 пишет:
Не нужно, на странице с фотографией также указано место рождения

Благодарю
Цитата
nutick пишет:
Здравствуйте! Нужно ли переводить предпоследнюю страницу паспорта (стр. 31) где указано МЕСТО РОЖДЕНИЯ?
Или достаточно 32-33 стр?
Смутило, что в письмо от KCC пишут:
The biographic data page is the page with your photograph, name, date, and place of birth.

Мы переводили 31,32 и 33 страницы.
Цитата
nutick пишет:
Здравствуйте! Нужно ли переводить предпоследнюю страницу паспорта (стр. 31) где указано МЕСТО РОЖДЕНИЯ?
Или достаточно 32-33 стр?
Смутило, что в письмо от KCC пишут:
The biographic data page is the page with your photograph, name, date, and place of birth.

Паспорт не переводится. делаете скан последней страницы с фото и высылаете. Вся запрашиваемая информация(photograph, name, date, and place of birth) есть на этой странице.
Страницы: 1