Заранее благодарен.
Работает проверка заявок DV-2025, принятых осенью 2023 года
Интервью победителей DV-2025 — с 01.10.2024 до 30.09.2025
Регистрация заявок DV-2026 — с 2 октября по 7 ноября 2024 года
Проверка результатов DV-2026 — с 3 мая 2025 года
Декабрь 2024: 50000
Ноябрь 2024: 6000
Октябрь 2024: 6000
В 2004 году в июне получила студенческую визу, по приезду не училась, нарушила визовый режим, пробыла 2 года, выехала в июле 2006 года из Америки, без депортации. Когда я могу...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
26.11.2010 13:38:32
Подскажите, пожалуйста, что должен приблизительно написать переводчик под своим переводом (я так понимаю, на каждой странице перевода).
Заранее благодарен. |
|
|
|
21.12.2010 22:13:53
Чтобы перевод считался certified, его нужно подписать так:
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
|
|||
|
|
22.12.2010 10:43:52
Хотел бы узнать, как выглядит, или как должен выглядеть перевод документов с русского на английский? Как-то специально оформлен? Или просто перевод на листе?
Я к тому, что нужны какие-то особые отметки и/или печати, и можно ли переводить их самостоятельно? |
|
|
|
22.12.2010 15:35:22
На похожий вопрос ответил в соседней теме. Не думаю, что самостоятельная сертификация (подписывание) собственных документов — это хорошая идея.
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
|
|
|
|
22.12.2010 15:38:54
Ну, я скорее не себя лично имел ввиду. Друзей, знающих английский, много. Просто хотелось бы понимать, нужен просто перевод, чтобы американец мог прочитать, или надо какая-то заверенная печатью бумага?
|
|
|
|
22.12.2010 16:09:02
eugvas,
в разделе "Интервью и виза", который вы пока игнорируете (зря) указано: "Требования по оформлению переводов в разных посольствах отличаются". Если вы внимательнее изучите этот форум, то увидите темы, в которых мы обсуждаем, в каких посольствах требуют нотариальный перевод, а в каких — нет. Сконцентрируйтесь, пожалуйста, пока на чтении, иначе форум наполнится идентичными вопросами и потеряет свою ценность.
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
|
|
|
|
22.12.2010 20:48:26
Я изучил этот раздел и подобный раздел на сайте посольства США в Москве. Я знаю, что в Москву не надо НОТАРИАЛЬНОЕ заверение. Вопрос был конкретно в форме перевода. То есть, как он выглядит. Еще раз постараюсь сформулировать свою мысль.
Есть документ. Его надо перевести на английский. Это должен делать сертифицированный переводчик (имеет диплом или еще какую бумажку). Или это может сделать любой человек, знающий хорошо английский язык и могущий перевести внятно документ и поставить на переводе свою роспись? |
|
|
|
22.12.2010 21:11:35
eugvas, правильный вопрос — половина ответа
![]()
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
|
|
|
|
22.12.2010 22:05:51
Спасибо. То есть по факту любой человек.
|
|
|
|
10.03.2012 05:14:25
Уважаемые форумчане,
Не будут придираться, если выполнить перевод документов самостоятельно? Сертификат, подтверждающий знание английского, есть.
Изменено:
|
|
|
|
10.03.2012 09:28:50
По идее не должны. Так как были уже ни однократно случаи когда ребята переводили самостоятельно и все проходило хорошо. Единственное, не забывайте в конце каждого перевода надпись, не знаю на сколько это обязательно, но лучше, что бы была. Образец ниже: I, Petrova Elena, certify that I am a familiar with the Russian and English languages, and I have translated this document faithfully and accurately. November, 18, 2011 Petrova Elena Tel. 8-926-111-11-11 Mahrovaya str. 14/1, apt. 48 Moscow |
|||
|
|
10.03.2012 14:36:06
Господа кто ни будь сам делал переводы для посольства ещё, а то только единичный случай прочёл на форуме. Просто эти друзья хотят денег очень много за то что я сам могу сделать. Просто могу отдать на проверку знакомому американцу.
Изменено:
|
|
|
|
10.03.2012 14:39:18
Для посольства в Москве точно можно сделать самому, если вы владеете языком. Если со словарем, то лучше не стоит. Мне делала знакомая девушка, уровень ее английского не знаю. Все прошло без проблем. |
|||
|
|
10.03.2012 15:56:59
Mole_Garden,
спасибо! буду делать перевод самостоятельно, тем более документы стандартные, в посольстве их уже наверное и сами перевести смогут ![]() |
|
|
|
10.03.2012 17:20:06
Mole_Garden благодарю за подсказку
![]() |
|
|
|
10.03.2012 17:22:52
Мне у знакомой девочки обошлось в 1200 и то брать не хотела, отдал ей алкоголем. Работаю в алкогольной компании. Смотрел цены у агенства, выходило не меньше 5 тысяч. |
|||
|
|
18.03.2012 22:06:10
Ребята подскажите если печать на некоторых доках в частности военник не прочесть то при переводе можно где стоит штамп графе написать Do not read подойдёт.
|
|
|
|
19.03.2012 03:19:01
Нет! do not read означает "не читать"
А "не читается"..ну я бы написал not clear (что означает неясно). Или poor quality (плохое качество), not possible to recognize letters (невозможно распознать буквы) но подождите, может подскажут более красивый перевод ![]() А вообще... поищите примеры переводов (или даже оригиналов) военников в инете, обычно на штампах стандартные вещи пишут, сможете вычислить, что у вас конкретно написано..
Изменено:
|
|
|
|
07.05.2012 14:49:10
Вопрос касается перевода документов на английский язык
данный вопрос меня очень сильно беспокоитикасаеться он переводов на англ.язык документов. Как я понял нужно все документы перевести на инглиш это : 1)Анкета DS-230 2)Загран паспорт 3)Паспорт 4)Свидетельсвто о рождении 5)Дипломы все+трудовая книжка 6)Справку о несудимости 7)Военныйбилет 9)Фин документы 10)Медкомиссия А вопрос вот в чем, переводить мне надо у проф переводчика где он поставит свою печать и роспись и потом заверить у нотарисуса,либо же мне можно будет сделать перевод самому и просто заверить у нотариуса, или заверять вообще ненадо. А также по форме переводов, это должна быть бумажка(грубо говоря) где просто к каждому документу сплошной текст на инглише или должна быть такаеже форма как и у основного документа,к Примеру Диплом и первод на инглиш должен быть тотже самый диплом только на английском и к примеру справка о рождении и перевод на инглиш должен выгялдеть как эта же справка только на английском?? Финансовые документы,российский паспорт и военник тоже надо будет перевести? Результаты медкомиссии уже будут на английском еслипроходить при посольсвте? Выписки о прививках тоже переводить на английский? Апостиль нужно сразу стаивть на все документы илио он вообще не нужен? |
|
|
|
07.05.2012 20:30:38
Thedillingerescapeplan,
Если вы готовите документы для собеседования, то точно вам не в эту тему ... и вы или плохо ищите, или не стараетесь разобраться. Вот первоисточник, в котором указаны все требуемые документы и переводы к ним - Instructions for Selectees Из инструкции следует, что переводить надо только те документы, которые составлены на отличном от английского, т.е. форму DS-230 не надо переводить, так же нет никаких требований по переводу паспорта. Нужен лишь его оригинал. Т.о. если вы уже выслали первый пакет в KCC (DSP-122, DS-230, 2 фото 5x5), то к собеседованию необходимо подготовить следующее: 1. Паспорт (действительный +6 месяцев от даты назначения интервью) 2. Доказательство достаточного образования или стажа, оригинал: диплом о высшем образовании (или другой документ об образовании) + копия + перевод (или, если основанием для участия в лотерее был стаж работы, - выписка из трудовой, или заверенная на работе копия трудовой, или же оригинал + копия + перевод) 3. Свидетельство о рождении оригинал + копия + перевод 4. Свидетельство о браке оригинал + копия + перевод (если есть) 5. Свидетельство о расторжении брака оригинал + копия + перевод (если есть) 6. Военный билет оригинал + копия + перевод 6. Справка о несудимости оригинал + копия + перевод (в т.ч. справки из стран, где пребывали более 6 мес. с момента исполнения 16 лет) 7. Результаты медкомиссии (аккредитованные организации выдают мед.заключения на английском языке, в т.ч. переводят и прививки) И если вдруг таковые были: Судебные заключения по уголовным преступлениям Информация по депортации из США (форма I-212) Копии прикладываются обычные, без заверения. Переводы также не требуют нотариального заверения, но должны быть заверены сертифицированным переводчикам. Можете перевести сами, если есть знакомые переводчики, которые потом просто смогут поставить свою печать и подпись. Переводы не выглядят один в один как оригинал ![]() Но лучше самостоятельно ознакомьтесь с правилами конкретного посольства, в котором будете проходить собеседование. Изучите темы тех, кто уже прошел интервью. Удачи вам! |
||||
|
|
|||