« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Мне 24 года, холост. Скажите, пожалуйста, если один из моих родителей выиграет Green Card, смогу ли я тоже уехать?

Еще 1037 вопросов » Ответы 3

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 След.
В каком учреждении выдают справки о несудимости?
Вот почитайте сайт МВД России. Полезно. Если вы в Москве, то всё очень просто. Если не в Москве, то ориентируйтесь по тексту.
Цитата
Заявления граждан по вопросу получения справки о наличии (отсутствии) судимости принимаются на личном приеме в ГИАЦ МВД России (ул. Новочеремушкинская, д. 67, 1 этаж) и в ИЦ МВД, ГУВД, УВД по субъектам Российской Федерации при предъявлении паспорта (документа, его заменяющего). Заявление также может быть подано в орган внутренних дел по месту жительства заявителя.
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Вопросы по заполнению DSP-122
Вот вроде и сами нашли ответ.

На одном из форумов вычитали:

Цитата
Я обращался с подобным вопросом в КСС, оттуда меня отправили в посольство США в Москве. В посольстве мне ответили, что адрес гостиницы и А/Я указывать нельзя. Нужно указывать реальный адрес по которому вы собираетесь ЖИТЬ и это должен быть НЕкоммерческий адрес.
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Вопросы по заполнению DSP-122
Вот есть пункт:
3. Current Mailing Address (Address at which you receive your mail. Give any change of mailing address here.)

Перевод в переводчике даёт такой вариант ответа:
3. Текущий почтовый адрес (адрес, по которому вы получаете почту. Дайте какие-либо изменения почтового адреса здесь.)

Рассуждаем:
На этот ящик приходит Приглашение на интервью. Правильно? Вроде да.
Чем быстрее придёт письмо на адрес, тем больше будет времени на подготовку.
Почта России по сравнению с Почтой США, я думаю, уступает по надёжности американским почтальонам.
Получается, что ящик в США надёжней и быстрее.
Возможно ли использовать этот сервис?

По словам организаторов:

Цитата
Используя USAMail1, Вы получаете:

* Адрес в США – наши клиенты получают реальный адрес в Нью-Йорке или в любом другом месте США для деловых и личных покупок.
* Низкие тарифы на международную пересылку – мы предлагаем отправку в Россию или любую другую страну мира по Вашему выбору с использованием основных почтовых служб США: USPS, FedEx, DHL и UPS со скидкой до 50% к опубликованным тарифам на поставку.
* Арендуемый почтовый ящик – мы храним в течение 45 суток Ваши письма, журналы и посылки на нашем охраняемом складе без дополнительной платы. Используя USAMail1 Вы можете получить виртуальный офис США вместо обычного почтового ящика.


И вообще, стоит ли менять свой почтовый адрес, т.е. ставить другой адрес, отличающийся от того, на который пришёл жёлтый конвертик победителя?
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Отправил формы в KCC - как узнать, что всё в порядке?
Если весь этот текст вставить в переводчик, можно получить:
Цитата
Благодарим Вас за вопрос.

Когда вопросительно о состоянии вашего дела, вы должны укажите свое полное имя, полный номер дела и дату рождения. Для целях безопасности, KCC не можем разглашать информацию о состоянии Вашего дела Если вы не можете предоставить всю необходимую информацию.

... и ещё внизу:

Любая информация, в этой передаче, касающихся выдачи или отказ в выдаче виз или разрешений на въезд в Соединенные Штаты должны быть считается конфиденциальной в соответствии с разделом 222 (е) Закона об иммиграции и Закон о гражданстве (INA) [8 U.S.C. Раздел 1202]. Доступ и использование таких Информация должна быть только для разработки, внесения поправок, администрации или органов об иммиграции, гражданства и других законов Соединенных Штатов в соответствии INA 222 (F) и, как указано в FAM руководство. Если вы получили такую информацию по ошибке, не просматриваем передавать, раскрывать, распространять, использовать или принимать какие-либо действия в отношении на эту информацию и связаться с отправителем и как можно скорее.

Это письмо является чувствительной, но Неклассифицированные на основе определений, предусмотрено в 12 FAM 540.


Как мы поняли, вы не указали в своём запросе свое полное имя, полный номер дела и дату рождения. В целях безопасности, KCC не может разглашать информацию о состоянии Вашего дела, если вы не можете предоставить всю необходимую информацию.
Изменено: murzik - 07.07.2010 22:55:57
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
DS-230 п. 32.Трудовая деятельность за последние 10 лет. Какой работой вы намереваетесь заниматься в США?
Вот материал по теме нашли smile:-) , может кому пригодится:

Перевод аббревиатур форм собственности.

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC

Public Limited Company

Государственная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акции находятся в открытой продаже на фондовой бирже.

Ltd

Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.

Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.

Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC

Limited Liability Company


Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.

LDC

Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC

International Business Company


Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc." или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC

International Company


Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со

and Company


Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.

LP

Limited Partnership


Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA

Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски


В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).

SARL

Societe a Responsidilite Limitee


Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.

BV

Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid


В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV

Naamlose Vennootschap


В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH

Gesellschaft mit beschrakter Haftung


В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG

Aktiengesellschaft


В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода. Например: ЗАО "Моторола" - ZAO Motorola (Motorola, CJSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании). Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала. Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то их следует транслитерировать. Причем форму собственности (сферу деятельности) также нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).

Например:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:
«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.
ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Источник
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
DS-230 п. 32.Трудовая деятельность за последние 10 лет. Какой работой вы намереваетесь заниматься в США?
Помогите перевести правильно следующие организации и профессии с русского на английский язык.

Муниципальное учреждение дополнительного образования "Детско-Юношеский центр"
Должность "Секретарь".

Структурное подразделение Омский Центр Телекоммуникаций Омского Филиала ОАО "СИБИРЬТЕЛЕКОМ"
Должность "Оператор связи 1 класса", потом переведена "Специалист участка по работе с клиентской задолжностью" и потом ещё раз переведена "Специалистом в участок продаж услуг цеха обслуживания клиентов".

ООО Инвестиционное агентство, "Заместитель директора".
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Различные вопросы по заполнению DSP-122 и DS-230, Здесь можно задать несколько вопросов по разным пунктам, если не нашли для них подходящих тем
Несколько вопросов по анкете DS-230 (заполняем на «вагончика»):

П.1 В части «Middle Name», не победителю стоит писать отчество, если он в заявке на участие указывал отчество, но заявка не выиграла?

П.12 Если частный предприниматель, то указываю «Private entrepreneur» и всё? Не надо типа «ИП Иванов С.П.» ?

П.17 Если супруга в данный момент не работает, в целом это критично? И что в таком случае писать в этом пункте? Нашёл на форуме «Self-employed» что то вроде «Не работает по найму». Или существует более подходящий вариант?

П.19 В части «Middle Name» если написать «Anatol’evich» будет правильно?

П.31а Просто вписываем победителя? Имею в виду ФИО?

П.31b Если хотели бы вылететь одновременно, то ставим N/A?

П.32 Если название компании к примеру состоит из 9 слов и определённо не влазит в предоставленную для заполнения строчку, а количество строчек как раз соответствует количеству мест работы и не позволяет расписать это название на двух и более строчках, то что в такой ситуации делать? Сокращать до минимума или как? Пример: Муниципальное автономное учреждение Областное агентство по регистрации имущественных прав»
Если из названия компании в трудовой не можем вспомнить, как расшифровывается организационно правовая форма, что делать? Писать сокращенно в транслите и всё? Пример: ОКРФ «Инвалиды и дети Чернобыля»
Если на одной работе, за период трудовой деятельности шла по карьерной лестнице и поменяла 3 должности, как быть? Писать все три и разные периоды указывать или указать можно последнюю должность и всё?

П.33 Как писать названия университетов? Вот к примеру: Омский Государственный Университет, правильно если будет Omsk State University (Онлайн переводчики подсказали)?
А Омский техникум отраслевых технологий и права если будет переведён так Omskij college branch of technology and law – такой перевод верный?
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
[ Закрыто] А действительно ли вы хотите уехать в США? Все "за" и "против" (часть 1)
Цитата
maxideti пишет:
На досуге просмотрели серию передач "Одноэтажная Америка" с Владимиром Познером

Поискали в Яндексе, нашли онлайн версию - будем смотреть для расширения кругозора smile:)
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
[ Закрыто] Порядок действий при выигрыше
Вот и хорошо. Итак мы наконец-то сфотографировались.
И в качестве поддержания атмосферы полезного и доброжелательного общения сообщаем:
Если кому нужно, то в Москве стоимость комплекта фотографий (4 цветных матовых фото) 200 рублей smile:-)
Делается в течение 15 минут!
Фотограф — девушка. Скромная мастерская на проспекте Вернадского, дом 33. В цокольном помещении, вход рядом с входом в Юникредитбанк.

Ссылки по требованиям к фото:
Посольство Америки в Москве

Цитата
11. ДВЕ ЦВЕТНЫЕ МАТОВЫЕ фотографии анфас (просьба фотографироваться без очков и головных уборов) размером 50x50 мм для визы. Изображение глаз должно находиться на уровне 28-35 мм от нижней границы фотографии. Две фотографии потребуются дополнительно для медицинского осмотра.
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Ошибки сайта, Если нашли ошибки, добавляйте
А должно быть на мой взгляд вот так:
Только слово ПредЫдущие не надо писать так как мы написали smile:-)
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 След.