« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

А если у меня есть кредит, смогу ли я улететь в тёплые края? Если да, то как я смогу его оплачивать?

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1
RSS
Crime & Law Enforcement vocab, Преступления и правопорядок через призму языка 8-)
Смотрю цикл постановочно-документальных передач о расследованиях и криминалистике, The New Detectives. Встречаю много интересных слов, выражений и целых "пассажей". Параллельно ужасаюсь немыслимой и бессмысленной жестокости, творящейся в стране наших чаяний smile*scratch* The good news is всему этому ужасу противостоит усовершенствованная правоохр. система, и благодаря профессиональной и слаженой работе полиции и учёных, America gets a little bit safer with each solved crime. (or does it not?) В любом случае, цель данного топика - поделиться лексикой друг с другом. Иногда буду пытаться дать частичный перевод, чаще оставлять по-английски. Иногда давать попутный комментарий или уходить в сторону (go off on a tangent:) Все приглашаются к участию:)
Одно я осознал точно: you can't be too careful! smile:-) и it is better to err on the side of caution (лучше "пере-", чем "недо-"). Первый "набор слов" не за горами. Keep your eyes peeled smile:-)
Надо разобраться, как картинки загружать))
Первая партия:

His wife corroborated his alibi. – Жена подтвердила его алиби.

железное алиби – solid / airtight / ironclad / perfect alibi

abduction – похищение; to abduct – похищать (+ kidnap; kidnapping)

to hold for ransom – удерживать с целью выкупа

She failed to show up for work. – Она не явилась на работу.

The warrant came through in the nick of time. – Ордер был получен (подоспел) как раз вовремя (в самую решающую минуту; «ещё бы чуть-чуть и всё»smile:)

The police took the witness's statement. – Полиция/полицейские опросили свидетеля/ Взяли свидетельские показания.

But police had no solid leads on Vicki’s whereabouts. – Но у полиции не было никаких чётких улик, указывающих на местонахождение Vicki.

He braced himself for an inevitable public outcry. – Он приготовился для неминуемого/неотвратимого общественного негодования/возмущения.

buckle under the public pressure – поддаваться общественному давлению
he buckled under pressure – он не выдержал натиска

It is one of those quiet, picturesque places that blends unnoticed into the landscape, as motorists rush past. – Это одно из тех тихих, живописных мест, которые сливаются с ландшафтом в окне проносящихся мимо автомобилей. (как-то так:)

When he couldn’t rouse his brother at the crack of dawn like he normally did, he went about his chores anyhow. Когда ему не удалось разбудить брата с восходом солнца, что он обычно делал, он всё равно занялся работой по дому.

Without a drastic change in habits, death by heart disease seemed inevitable for William.

Police assured him that his stepdaughter and the couple’s newly-born quadruplets were all safe and unharmed. (quadruplets = quads = четверняшки)

the frantic husband was escorted away from the scene. – Исступлённого от горя супруга увели с места преступления.
Вспоминается фильм Романа Полянски Frantic (в рус. прокате "На грани безумия".)

The overkill observed at the crime scene led police to suspect that the killer was someone close to the victim.
overkill – убийство с особой жестокостью (наглядный пример, актуальный сейчас: Убийство Jodi Arias своего парня, где она stabbed him multiple times, shot him, and slit his throat)

A single knife wound had severed the victim’s left and right jugular veins.
jugular vein – яремная вена. В повседневном англ. есть выражение go for the jugular (informal) – наброситься на кого; вцепиться кому-то в глотку и т.д.
А ещё есть go (in) for the kill (в перен. смысле) - нанести последний смертельный удар (когда противник уже ослаб)
"смертельный удар" ещё coup de grâce (произн. ку-дэ-ГРАС). Дословно "удар милосердия", которым завершают страдания противника, но в совр. англ. что-то вроде "контрольный выстрел":

The prosecutor presented his coup de grâce—a videotape of the beating. Прокурор нанёс контрольный удар, предоставив видеозапись избиения.

Недавно в CSI: Las Vegas в значении "контрольного выстрела" в диалоге двух криминалистов так и было: coup de grace. (конечно, это внутренний жаргон, и звучит иронично). Вообще не для кого не секрет, что в повс. речи англичане используют (без всякого зазрения совести:) сотни иностранных слов, давно закрепившихся в языке.

Although a search for fingerprints leads nowhere, police manage to piece together a possible chain of events. Хотя поиск отпечатков никуда не привёл, полиции удалось воссоздать возможную цепочку событий.

an all-points bulletin for two men was issued – Ориентировка на 2-х мужчин была выслана всем постам/отделениям

an all-points bulletin went out for him. – (что-то вроде) Всем постам была дана команда задержать его.
Иногда сокращают: APB: put out an APB on... (не знаю, говорят ли сейчас так в полиции, но в переносном смысле используют в значении "всех на уши поднять в поиске" кого-то)

The prosecutor subpoenaed the defendant's financial/phone records records. Прокурор сделал запрос/востребовал финансовые бумаги/ информацию о тел. звонках обвиняемого.

subpoena (произн. сэпИнэ) ещё – повестка в суд.

The family gradually came to terms with the possibility that Vicki would never be found alive. – Семья постепенно смирилась с тем/приняла возможность того, что Vicki, возможно, никогда не найдут.

to come to realize - осознать

Her body temperature and rigor mortis indicated she’d been dead for only a short time before police arrived.
rigor mortis - трупное окоченение

police process the scene – полиция исследует место преступления

She filed a trespassing complaint against him. – Она подала жалобу на него о нарушении частных владений.
Всем знакома надпись No Trespassing:)

Then police got a break when a witness came forward. – a break – прорыв (в деле)
to come forward (об очевидцах) – (прийти и) дать показания; выступить с показаниями

Her head was bleeding, her skin had a bluish cast. She had no pulse and her pupils were fixed and dilated. (cast - оттенок)

pupils – зрачки. Интересно происхождение слова: от лат. pupillus/papilla (подопечный/-ая), от лат. pupa – кукла. Фишка в том, что если смотреть на своё отражение в чужих зрачках, мы там маленькие (как куклы). Puppet (марионетка; "кукла" тоже отсюда).

Об этимологии и энтомолгииsmile:)
Отсюда же и куколка насекомого pupa. Speaking of insects, (кстати о насекоміх:), личинка по-английски larva. Причём так как pupa и larva произошли от латыни, множ. число их образуется добавлением e: larvae; pupae (и читается это ЛАРви, ПЬЮпи). Куколка же бабочки, например, звучит красИвее 2-х предыдущих слов: chrysalis (´krɪsəlɪs), whose plural is either ‘chrysalises’ or chrysalides (krɪsælɪdi:z).
Иногда куколка в коконе (cocoon - kə´ku:n:)

some cicadas live 17 years as larvae and a week as adults. Бедняжки! smile:-)
Pt. 2 smile:-)
Вначале хочу порекомендовать отл. сайт, где множество озвученных носителями слов. Forvo. Есть и карта, указывающая, откуда человек. Обязательно слушайте любые слова, в произношении которых не уверены на 100%smile:)

Frightened by the car horn, the horse bolted. – Испугавшись сигнала автомобиля, лошадь метнулась.

The detective set his crosshairs on the victim’s husband.
crosshairs – две перпендикулярные линии в микроскопе, прицеле (+)
Детектив сосредоточил своё внимание на муже жертвы.

Синонимы: set sights on; draw a bead on:
She had no college education as she purported. And until she set her sights on the doctor, she was in constant need of money. – И она постоянно нуждалась в деньгах, пока не взяла на прицел доктора.

The hunter drew a bead on the deer.
Охотник взял оленя на прицел. (Навёл прицел на оленя)

The investigation was back to square one. – Расследование вернулось к началу.

it would have been a lot of holes in the jigsaw puzzle without the forensics.
(jigsaw puzzle - пазл)

They were sentenced to life in prison without parole. The forensic evidence exonerated two innocent men and brought justice to the two who were responsible. – Их приговорили к пожизненному заключению без права досрочного освобождения. Благодаря криминалист. уликам, двое невиновных людей были оправданы, а двое виновных предстали перед судом.

оправдывать, снимать вину с – exonerate; clear (of); acquit; vindicate. (между ними есть разница, но пока их можно просто выучить:)

Belpre, Ohio, is regarded as friendly, tight-knit community. Белпри, Огайо, считается приветливым и дружным местом.

close-knit family – дружная/крепкая семья

at point-blank range; (в упор) The victim was shot point-blank in the head.
Также point-blank - "открыто", "в лоб": I told him point-blank that I didn't want to get involved.

Months stretched into years, and the case turned cold. Месяцы превращались в годы, и дело зашло в тупик.

She had a lot of class. She had simple elegant taste. She just had that certain je ne sais quoi. She had a presence about her. В ней был шик, простая элегантность. В ней была изюминка. Она умела держать себя. (приблиз. перевод:)

No one who knew her could believe that she would just walk out on her children. – Всякий, кто знал её, не верил, что она могла уйти и бросить/оставить детей.

When they were first married, he had a roving eye.
to have a roving eye – засматриваться по сторонам (о мужчине)

There wasn’t any break-ins, so we knew he was using a subterfuge. – Не было взломов, из мы решили, что он (преступник) использует какую-то уловку. (прикрытие)

cover one’s tracks – заметать следы

an open-and-shut case – лёгкое дело

was pronounced dead at the scene

She was last seen in the hotel suite. (читается так же, как sweet:)

en suite: en-suite bathroom - ванная, смежная со спальней

The killer had set his or her traps in both places and cast a wide net to catch one victim.
cast a wide net – широко раскинуть сеть

The victim had enough ether in her body to knock het out, but it was the drowning that did her in. Эфира в организме жертвы было достаточно, чтобы лишить её сознания, но именно утопление лишило её жизни.
knock out – лишить сознания, «вырубить»; do in – убить

I had a long, hot soak in the tub.
take a late-night soak

The vehicle was towed to a police impound lot for a more thorough examination.
The vehicle was impounded for a more thorough analysis.
+ impound = помещать собак в приют

Investigators sealed off the area to search for clues. (оцепить. + cordon off; tape off)

The investigation was stymied by lack of clues. – Расследованию препятствовала нехватка улик.

as if the earth had swallowed sb up = как сквозь землю провалился

The samples were sent to two labs for fine-tuned analysis. (для детального анализа)

This was some whooping and hollering you’d never believe. (Вы представить себе не можете, как мы ликовали)

At a crime scene police must wring the full meaning from every available clue.
выжать всё возможное из каждой улики

a grotesque murder on the quiet beach has police baffled/stumped (озадачило/обескуражило полицию)

a clandestine grave – тайная могила
a clandestine affair – тайный роман

ever burgeoning fields of science – постоянно расширяющиеся области научных знаний

But poisoning cases are notoriously hard to solve.

Using her body temperature as a gauge, they estimated that she had died just hours before. – По температуре её тела определили…

Without a prenuptial agreement she would gain little from a divorce. – Без брачного контракта она немного бы получила при розводе.
Вы юрист ? голова кругом может пойти от такого количества новых выражений smile%-)
Страницы: 1