Цитата |
---|
qwertex пишет:
Если обратится к великому Гугл-транслэйтеру |
Если вы пользуетесь этим ресурсом в качестве источника транскрипции и произношения английских слов, то, в принципе, ничего удивительного нет в том, что в названии озвученного города вам чудится русский звук "Ю"[йу]. В будущем попробуйте воспользоваться более достоверными источниками - Oxford Dictionary, Cambridge Academic Content Dictionary, Macmillan Dictionary. Узнаете много нового.
Цитата |
---|
qwertex пишет:
хотя по-американски транслэйтер будет интарпрэнёр |
А есть такой язык - "американский"? Вот это поворот..
Вероятно, вам имеет смысл записаться на ESL, т.к. под "интарпрэнёром" в английском (как в британском, так и в американском вариантах) понимается предприниматель (entrepreneur). А то, что вы пытаетесь выговорить, - это interpreter. Причем как в британском, так и в американском английском под этим термином понимается в первую очередь устный перевод(чик), а "транслейтер" - это общее понятие. Кстати, в первых двух словах второй гласный звук не имеет никакого отношения к русскому звуку "А", .. сэр.
Цитата |
---|
qwertex пишет:
там чётко и ясно слышно все звуки |
Возможно, для вас это открытие, но звуки, которые четко слышатся вам, могут совершенно по-другому слышаться стоящему рядом с вам человеку. И уж совсем по-другому могут звучать для носителя языка - не говоря о том, что произношение может значительно отличаться даже в рядом расположенных штатах,... сэр.