« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Уважаемые Господа. Вот какой у меня вопрос: при отправке заявки на DV-2010 я использовал свое старое фото, которое было сделано еще в 2006 г. Оно так же есть у меня на английской...

Еще 1037 вопросов » Ответы 2

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.
RSS
DS-230 п. 32.Трудовая деятельность за последние 10 лет. Какой работой вы намереваетесь заниматься в США?
Вот материал по теме нашли smile:-) , может кому пригодится:

Перевод аббревиатур форм собственности.

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC

Public Limited Company

Государственная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акции находятся в открытой продаже на фондовой бирже.

Ltd

Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.

Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.

Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC

Limited Liability Company


Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.

LDC

Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC

International Business Company


Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc." или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC

International Company


Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со

and Company


Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.

LP

Limited Partnership


Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA

Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски


В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).

SARL

Societe a Responsidilite Limitee


Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.

BV

Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid


В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV

Naamlose Vennootschap


В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV

На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH

Gesellschaft mit beschrakter Haftung


В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG

Aktiengesellschaft


В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода. Например: ЗАО "Моторола" - ZAO Motorola (Motorola, CJSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании). Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала. Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то их следует транслитерировать. Причем форму собственности (сферу деятельности) также нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).

Например:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:
«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.
ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Источник
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Спасибо, действительно весьма полезный материал. У нас были споры с клиентами несколько раз, поскольку мы интуитивно предпочитали транслитерировать названия на английский, а некоторым хотелось, чтобы переводили дословно. Теперь буду отсылать их к этому топику smile:)
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
Да, перевод - это достаточно сложный момент.
Нам пришлось сделать перевод для того, чтобы быть уверенными в том, что заполняем анкету в части образования и работы - корректно.
К слову сказать, перевод диплома - 2 шт., аттестат - 1 шт., трудовая книжка - 2 шт., свидетельство о рождении - 1 шт.
По расценкам компании получилось 9,4 листа * 360 руб/лист=3384р.
Предоплата 100%. Выполнено быстро. Т.е. сегодня отдали в обед, завтра в 16-00 забрали.
Исключительно справочно и не для рекламы, а для тех кому будет нужно даём ссылку, компания находится в Москве, за зданием Госдумы, Георгиевский переулок.
22.06.2010 - Жёлтый конвертик -> Собеседование прошли -> USA! -> 2011-> 2012 -> 2013 -> 2014 -> 2015->2016->Гражданин
Добрый день, такой вопрос, последние три года работаю по шабашкамб то в Москве, то еще, где придется. Что писать в пункте 32?
Здравствуйте! Меня тоже волнует вопрос по поводу работы, не указанной в трудовой. Писать об этой работе в п.32 форма DS-230?
Цитата
Anyta пишет:
Меня тоже волнует вопрос по поводу работы, не указанной в трудовой. Писать об этой работе в п.32 форма DS-230?

А ответа, данного во втором сообщении данной темы, не достаточно? smile:)
В личных сообщениях не отвечаю, пишу только в открытом форуме.
Мне 22, работаю с 15 лет, и ни разу на официальной. Придется всё писать, а то назовут ещё тунеядцем.
Мне кажется, если проходите по образованию, то по поводу работы можно особо не заморачиваться.
Цитата
briz2002 пишет:
Мне кажется, если проходите по образованию, то по поводу работы можно особо не заморачиваться.


Валерий развейте, пожалуйста, сомнения, так ли это? Т.е. можно ли вообще не заполнять этот пункт?
Изменено: v49377 - 12.01.2011 18:40:52
Цитата
v49377 пишет:
Т.е. можно ли вообще не заполнять этот пункт?


Как это не заполнять? Заполнять и обязательно! Неофициальный стаж я, например, указал тоже.
Валерий где-то упоминал, что в 122-й анкете, при достаточном образовании, можно не указывать места работы. А вот в 230-й анкете уже нужно указать все места работы.
А если мне 23 года и я не работала - это очень плохо? Может как-то повлиять на решение выдавать мне визу или нет?

По поводу неофициальной работы. Вот я прошлой весной работала с друзьями, просто делали заказ - интерьер дома для их знакомого. Фирма у них никак не зарегистрирована, и меня, соответственно, тоже никак не регистрировали, проработала 2.5 месяцев где-то. Надо это писать?

Еще вопрос про работу в DS-230 пункт 32 "Какой работой вы собираетесь заниматься в США?" Если меня еще никто не брал на работу, но теоретически я собираюсь заниматься дизайном, то так и писать ?
Изменено: katyaroma - 26.01.2011 14:34:57
Цитата
katyaroma пишет:
Может как-то повлиять на решение выдавать мне визу или нет?

Это не причина отказа. Работать или не работать - это право самого человека. Просто они хотят данные о Вас, кто Вы такой.

Сейчас в Монголии нет трудовой книжки, ее применяли только во времена социализма. У нас требуется справка с последнего места работы только от победителя, если он работает. Если он безработный, то не требуют такой справки. Вместо трудовой книжки у нас номер счета социального страхования. Когда он работает где-нибудь, то работодатель должен платить налоги на этот счет. И сам человек тоже может добровольно платить налоги на этот счет. Если вышел на пенсию, то он получает деньги из этого счета обратно. А сами деньги на этом счете ежегодно растут, как деньги в банке. Это можно понять как банк социального страхования. Здесь не нужно указать имя работодателя.
Изменено: Жавхлан Баясгалан - 26.01.2011 18:15:35
Цитата
katyaroma пишет:
"Какой работой вы собираетесь заниматься в США?"

Надо писать о том, что Вы планируете и что Вы умеете. А я там написал, что буду работать в ИТ-сфере и учить английский. Если у Вас нет никаких планов, можно написать "учиться". По-моему, на этот случай у Вас должны быть финансовые доказательства. Это мое мнение.
Спасибо за ответ smile:-)
Вообще, насчет вопроса "чем вы собираетесь заниматься в США", я думаю, они его спрашивают из-за того, что есть профессии для которых в США нужно иметь специальный сертификат или что-то в этом роде. Например, русский врач не может работать врачом в США, если он там не сдал специальные экзамены.
Цитата
katyaroma пишет:
Вообще, насчет вопроса "чем вы собираетесь заниматься в США", я думаю, они его спрашивают из-за того, что есть профессии для которых в США нужно иметь специальный сертификат или что-то в этом роде.

Да на всякий случай спрашивают... Мало ли, вдруг Вы ответите, что собираетесь торговать детскими органами. Для победителей лотереи главное, чтоб среднее образование было, а какой опыт работы и род деятельности - дело десятое smile:)
Кто скажет, что я не прав - в того первого я брошу камень.
Да кому это надо и кто это будет проверять
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, я работала неофициально, когда мне не было 18 лет. Надо ли указывать это в анкете?
И второй вопрос, что написать в графе "образование", если на данный момент я учусь и диплом получу летом?
Цитата
Seva пишет:
что написать в графе "образование", если на данный момент я учусь и диплом получу летом?

Если Вы учитесь в ВУЗе, то надо написать "Some university courses" - значит "Неполное высшее".
У нас такая ситуация. Муж нашел новую работу, а со старой его не отпускали, пришлось уйти, а в трудовой написали увольнение по статье. Эта книжка была заведена отдельно, новое место работы указано в новой трудовой книжке. Подскажите, указывать ли то место работы, где уволили по статье (он проработал там 4-5 месяцев)?
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 След.