« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок DV-2024, принятых осенью 2022 года

Интервью победителей DV-2024 — с 01.10.2023 до 30.09.2024

Регистрация заявок DV-2025 — с 4 октября по 7 ноября 2023 года

Проверка результатов DV-2025 — с 4 мая 2024 года

Участвуйте!

Мы помогаем принять участие в лотерее.

Платная услуга от частной компании

Интервью победителей

Октябрь 2023: 4500

Сентябрь 2023: 32000

Август 2023: 32000

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, не помешает ли в случае выигрыша в лотерее то, что у нас с мужем разные фамилии? Дело в том еще, что брак мы заключали на территории Туниса и...

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: 1
RSS
Перевод справки об отсутствии судимости, Нюансы перевода
Добрый день.
Справка об отсутствии судимости, выданная в РБ, содержит следующую формулировку:
"..., на территории Республики Беларусь судимости не имеет".
Центр переводов в РФ перевел:
"..., do not possess any criminal record within the territiry of the Republic of Belarus"
Является ли этот перевод точным? В одном из сообщений на этом форуме я встречал вариант перевода:
"..., has no prior convictions on the territory of the Republic of Belarus."

Спасибо!
sasa_s610,

оба варианта являются верными.
Доброго времени суток Ув. Форумчане!

Мой отец военнослужащий из Украины. Так как он учился/проходил службу в России, справку о несудимости в России получил на русском языке.

Моего отца зовут Николай, что на украинском - Микола (в заграннике Mykola). Если эту русскую справку перевести на английский, то напишут Nikolai, таким образом создается несоответствие, если не для нас, то для дяденьки в посольстве уже точно. Вопрос: Сталкивался-ли кто-либо из вас с подобной ситуацией, что можете посоветовать?

Заранее спасибо за любую, полезную, информацию. smile:-)
Изменено: Кристина (модератор) - 02.09.2017 23:54:50 (Сообщение перенесено из новой темы)
Николай Шмидт,

тут сразу несколько пунктов - Вы от какой страны подаетесь? если от Украины, то на оф. сайте написано, что любые доки на рус., укр., англ. языках не переводятся! вот как есть в загран. паспорте Mykola, так и должно быть. Если от России подаетесь, там свои тонкости.
Цитата
Николай Шмидт пишет:
Моего отца зовут Николай, что на украинском - Микола (в заграннике Mykola). Если эту русскую справку перевести на английский, то напишут Nikolai, таким образом создается несоответствие, если не для нас, то для дяденьки в посольстве уже точно. Вопрос: Сталкивался-ли кто-либо из вас с подобной ситуацией, что можете посоветовать?

перевод имени и фамилии должны сделать в соответствии с паспортом( как указано в паспорте на английском) и не важно на русском или на украинском была написана эта справка
Страницы: 1