Валерий, добрый день. По поводу вашего ответа. Возможно, мы с вами понимаем по-разному перевод инструкции, но вы все-таки профессионал в данном деле.
Не понятно мне вот что: в разделе Step 3 Instructions for Selectees: Civil Dociments в частности по поводу требований к документам указано:
Цитата |
---|
ALL the documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate. |
Что означает, ЧТО ВСЕ ДОКУМЕНТЫ НЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ЛИБО НЕ НА ЯЗЫКЕ СТРАНЫ, В которой составлено заявление на получение визы, должны быть представлены с удостоверенным (подтвержденным) переводом. Перевод включает подтверждение, подписанное переводчиком, в котором указывается... .
Вот у меня и возник вопрос - certified - употребляется в смысле удостоверенный (нотариусом) или же все-таки в смысле подтвержденный, когда только сам переводчик удостоверяет правильность перевода, указывает подтверждающие документы и т.д. и все. или же в данном случае должен его подпись удостоверить нотариус. Если требуется только подтверждающая подпись переводчика и указание данных его диплома (без участия нотариуса) - что-то слишком просто.
Вы в предыдущем ответе сформулировали так, что можно понять, что заверять и нотариально удостоверять (перевод?) следует именно в отношении документов, которые не на русском языке. (Либо я уже просто запуталась в понимании смысла). Спасибо.